《祖荫下》
20世纪40年代,人类学家,心理人类学开创者之一的许烺光,以云南西镇为对象,进行了深入的田野调查,写出了《祖荫下》这本人类学领域的重要著作。
在这本书中,作者通过大量案例,勾勒出西镇社区中中国传统家庭的种种制度,并从一户户家族的兴衰,窥见整个历史发展的规律,进而挖掘出中国传统文化中的“祖荫”与人格形成之间的复杂关系。
那么,关于这本书的出版,背后又有怎样的故事呢,来听听本书特约编辑曹彧怎么说。
新书面世始末
“决定出版这本书,原因说起来也简单,还要说到社会学领域著名的大家费孝通先生。”曹彧说。在社会学领域,大家都知道费孝通先生,他在西南联大和云南大学讲授乡村社会学的底稿,后来得以出版,就是我们所熟知的《乡土中国》。
而实际上,在和费孝通先生同时代的中国社会学家里,有相当一部分人做了大量的工作,留下了许多值得阅读和学习的著作,许烺光先生的这本《祖荫下》就是其中之一,和费孝通先生一样,许烺光先生在英国留学时,也曾师从功能学派的马林诺夫斯基,二人可以说是师出同门,而对标费孝通先生在中国社会学界的地位,许烺光先生在美国人类学界也取得了极高的成就,是迄今为止唯一一位当选美国人类学会主席的华裔人类学家。
这样的一位大家,其著作《祖荫下》对于每个研究人类学的学者来说,自然是至关重要的必读书目。如今,多方努力之下,在翻译方面更为完善的简中文版《祖荫下》终于面世了。
这本书适合这些人读
那么,这本书的受众主要有哪些人呢?“这本简中文版的《祖荫下》出版后,可以很好地满足社会学和人类学专业学生的阅读需求。”曹彧说。
曹彧还建议,所有对民族志作品抱有好感,甚至只是对中国家庭——大家族中的亲属结构、或者对作者提出的人格结构感到好奇的读者,都可以翻一翻这本书。“它虽然是一本经典学术著作,但并没有设置很高的阅读门槛,里面谈到的内容在土生土长的中国人看来,尤其是曾经在乡村等熟人社会生活过的人来说,读起来一定会感到非常熟悉。”他说,对专业读者,本书的编者们力求做到准确传达原书本意,以利其日后的学习与研究;对普通读者,希望这本书能够为之开启一种认识身边世界的新视角。
翻译是本书的亮点
对于曹彧而言,这本书最吸引他的地方,就是它的翻译质量。他告诉记者,原书虽然是用英文所写,但作者毕竟是土生土长的中国人,谈的问题也是我们耳闻目见的事情,而本书译者王燕彬正好是人类学专业研究者,两年前又翻译过费孝通先生在伦敦求学期间用英文写作的中篇小说《茧》,无论是专业知识还是语言方面的造诣,都像是为这本书量身定做的。
“我后来跟译者聊天时曾说,这本书真像是许先生亲笔写出来的,精确且流畅。很多时候,我们所做的事情并非翻译,而是去回溯许先生当时调用的原始中文材料是什么,力求‘恢复’文字的本来面目,这就像破案一样,循着蛛丝马迹解开一个个谜题,整个过程都非常有趣。”曹彧说。
编辑过程中的故事
作为这本书的特约编辑,曹彧在编辑本书的过程中,也遇到了两件印象深刻的事情。
在给西镇当时的人均土地占有面积加注时,他发现根据作者记载,人均3亩多的地,仅够糊口而不能兴家,因此感到非常诧异,因为人均3亩多,三口之家就有10来亩地了,这难道还不够安稳过日子吗?于是就去找父亲请教,父亲立刻替他算开了账:新中国成立之前的土地亩产也就三四百斤,加上靠天吃饭,旱涝不保收,人吃主食多吃菜少……“这么一算下来,事实的确与许先生所写不爽分毫,更让我认识到袁隆平院士的贡献,我还专门就此事发了朋友圈,表达了对他的深刻敬意。“曹彧说。
而在给书中所引的西镇某家族族谱查找原文时,为了找到那一小段英文的汉语原文,曹彧把十三卷十一册的《大理城董氏族谱》全部浏览了一遍,终于成功找到了。“整个过程给我留下了非常深刻的印象。那感觉,就好像站在一座恢宏的精神性建筑前,夕阳斜照在它翘起的飞檐上,檐铃细响,从几百年前便是如此。”
记者 吴璇